2 Chronicles

Chapter 32

1 After310 these428 things,1697 and the establishment571 thereof, Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came,935 and entered935 into Judah,3063 and encamped2583 against5921 the fenced1219 cities,5892 and thought559 to win1234 them for413 himself.

2 And when Hezekiah3169 saw7200 that3588 Sennacherib5576 was come,935 and that he was purposed6440 to fight4421 against5921 Jerusalem,3389

3 He took counsel3289 with5973 his princes8269 and his mighty men1368 to stop5640 853 the waters4325 of the fountains5869 which834 were without4480 2351 the city:5892 and they did help5826 him.

4 So there was gathered6908 much7227 people5971 together, who stopped5640 853 all3605 the fountains,4599 and the brook5158 that ran7857 through the midst8432 of the land,776 saying,559 Why4100 should the kings4428 of Assyria804 come,935 and find4672 much7227 water?4325

5 Also he strengthened himself,2388 and built up1129 853 all3605 the wall2346 that was broken,6555 and raised it up5927 to5921 the towers,4026 and another312 wall2346 without,2351 and repaired2388 853 Millo4407 in the city5892 of David,1732 and made6213 darts7973 and shields4043 in abundance.7230

6 And he set5414 captains8269 of war4421 over5921 the people,5971 and gathered them together6908 to413 him in413 the street7339 of the gate8179 of the city,5892 and spoke1696 comfortably5921 3824 to them, saying,559

7 Be strong2388 and courageous,553 be not afraid3372 408 nor408 dismayed2865 for4480 6440 the king4428 of Assyria,804 nor for4480 6440 all3605 the multitude1995 that834 is with5973 him: for3588 there be more7227 with5973 us than with4480 5973 him:

8 With5973 him is an arm2220 of flesh;1320 but with5973 us is the LORD3068 our God430 to help5826 us, and to fight3898 our battles.4421 And the people5971 rested themselves5564 upon5921 the words1697 of Hezekiah3169 king4428 of Judah.3063

9 After310 this2088 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 send7971 his servants5650 to Jerusalem,3389 (but he1931 himself laid siege against5921 Lachish,3923 and all3605 his power4475 with5973 him,) unto5921 Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 and unto5921 all3605 Judah3063 that834 were at Jerusalem,3389 saying,559

10 Thus3541 saith559 Sennacherib5576 king4428 of Assyria,804 Whereon5921 4100 do ye859 trust,982 that ye abide3427 in the siege4692 in Jerusalem?3389

11 Doth not3808 Hezekiah3169 persuade5496 you to give over5414 yourselves to die4191 by famine7458 and by thirst,6772 saying,559 The LORD3068 our God430 shall deliver5337 us out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria?804

12 Hath not3808 the same1931 Hezekiah3169 taken away5493 853 his high places1116 and his altars,4196 and commanded559 Judah3063 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall worship7812 before6440 one259 altar,4196 and burn incense6999 upon5921 it?

13 Know3045 ye not3808 what4100 I589 and my fathers1 have done6213 unto all3605 the people5971 of other lands?776 were the gods430 of the nations1471 of those lands776 any ways able3201 3201 to deliver5337 853 their lands776 out of mine hand?4480 3027

14 Who4310 was there among all3605 the gods430 of those428 nations1471 that834 my fathers1 utterly destroyed,2763 that834 could3201 deliver5337 853 his people5971 out of mine hand,4480 3027 that3588 your God430 should be able3201 to deliver5337 you out of mine hand?4480 3027

15 Now6258 therefore let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you, nor408 persuade5496 you on this manner,2063 neither408 yet believe539 him: for3588 no3808 3605 god433 of any3605 nation1471 or kingdom4467 was able3201 to deliver5337 his people5971 out of mine hand,4480 3027 and out of the hand4480 3027 of my fathers:1 how much less637 3588 shall your God430 deliver5337 you out of mine hand?4480 3027

16 And his servants5650 spoke1696 yet5750 more against5921 the LORD3068 God,430 and against5921 his servant5650 Hezekiah.3169

17 He wrote3789 also letters5612 to rail2778 on the LORD3068 God430 of Israel,3478 and to speak559 against5921 him, saying,559 As the gods430 of the nations1471 of other lands776 have not3808 delivered5337 their people5971 out of mine hand,4480 3027 so3651 shall not3808 the God430 of Hezekiah3169 deliver5337 his people5971 out of mine hand.4480 3027

18 Then they cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' speech3066 unto5921 the people5971 of Jerusalem3389 that834 were on5921 the wall,2346 to frighten3372 them, and to trouble926 them; that4616 they might take3920 853 the city.5892

19 And they spoke1696 against413 the God430 of Jerusalem,3389 as against5921 the gods430 of the people5971 of the earth,776 which were the work4639 of the hands3027 of man.120

20 And for5921 this2063 cause Hezekiah3169 the king,4428 and the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 prayed6419 and cried2199 to heaven.8064

21 And the LORD3068 sent7971 an angel,4397 which cut off3582 all3605 the mighty men1368 of valor,2428 and the leaders5057 and captains8269 in the camp4264 of the king4428 of Assyria.804 So he returned7725 with shame1322 of face6440 to his own land.776 And when he was come into935 the house1004 of his god,430 they that came forth4480 3329 of his own bowels4578 slew5307 him there8033 with the sword.2719

22 Thus the LORD3068 saved3467 853 Hezekiah3169 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 from the hand4480 3027 of Sennacherib5576 the king4428 of Assyria,804 and from the hand4480 3027 of all3605 other, and guided5095 them on every side.4480 5439

23 And many7227 brought935 gifts4503 unto the LORD3068 to Jerusalem,3389 and presents4030 to Hezekiah3169 king4428 of Judah:3063 so that he was magnified5375 in the sight5869 of all3605 nations1471 from thenceforth.4480 310 3651

24 In those1992 days3117 Hezekiah3169 was sick2470 to5704 the death,4191 and prayed6419 unto413 the LORD:3068 and he spoke559 unto him, and he gave5414 him a sign.4159

25 But Hezekiah3169 rendered not again7725 3808 according to the benefit1576 done unto5921 him; for3588 his heart3820 was lifted up:1361 therefore there was1961 wrath7110 upon5921 him, and upon5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

26 Notwithstanding Hezekiah3169 humbled himself3665 for the pride1363 of his heart,3820 both he1931 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 so that the wrath7110 of the LORD3068 came935 not3808 upon5921 them in the days3117 of Hezekiah.3169

27 And Hezekiah3169 had1961 exceeding3966 much7235 riches6239 and honor:3519 and he made6213 himself treasuries214 for silver,3701 and for gold,2091 and for precious3368 stones,68 and for spices,1314 and for shields,4043 and for all manner3605 of pleasant2532 jewels;3627

28 Storehouses4543 also for the increase8393 of corn,1715 and wine,8492 and oil;3323 and stalls723 for all manner3605 of beasts,929 929 and cotes220 for flocks.5739

29 Moreover he provided6213 him cities,5892 and possessions4735 of flocks6629 and herds1241 in abundance:7230 for3588 God430 had given5414 him substance7399 very3966 much.7227

30 This same1931 Hezekiah3169 also stopped5640 853 the upper5945 watercourse4161 4325 of Gihon,1521 and brought it straight3474 down4295 to the west side4628 of the city5892 of David.1732 And Hezekiah3169 prospered6743 in all3605 his works.4639

31 Howbeit3651 in the business of the ambassadors3887 of the princes8269 of Babylon,894 who sent7971 unto5921 him to inquire of1875 the wonder4159 that834 was1961 done in the land,776 God430 left5800 him, to try5254 him, that he might know3045 all3605 that was in his heart.3824

32 Now the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,3169 and his goodness,2617 behold,2009 they are written3789 in the vision2377 of Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 and in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

33 And Hezekiah3169 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the chiefest4608 of the sepulchers6913 of the sons1121 of David:1732 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 him honor3519 at his death.4194 And Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 32

1 Nach310 diesen Geschichten1697 und935 Treue571 kam935 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, und zog nach Juda3063 und lagerte sich2583 vor die festen1219 Städte5892 und gedachte, sie559 zu sich zu reißen1234.

2 Und da Hiskia3169 sah7200, daß Sanherib5576 kam935 und sein Angesicht6440 stund, zu streiten4421 wider Jerusalem3389,

3 ward er Rats3289 mit seinen Obersten8269 und Gewaltigen1368, zuzudecken5640 die Wasser4325 von den Brunnen5869, die draußen2351 vor der Stadt5892 waren; und sie halfen5826 ihm.

4 Und es versammelte6908 sich6908 ein7857 groß7227 Volk5971 und deckten zu5640 alle Brunnen4599 und fließenden Wasser5158 mitten8432 im Lande776 und sprachen559: Daß die Könige4428 von Assur804 nicht viel7227 Wassers4325 finden4672, wenn sie kommen935!

5 Und er1129 ward6555 getrost2388 und bauete alle Mauern2346, wo sie2388 lückicht waren, und machte6213 Türme4026 drauf; und bauete draußen2351 noch eine andere312 Mauer2346 und befestigte Millo4407 an5927 der Stadt5892 Davids1732; und machte viel7230 Waffen7973 und Schilde4043.

6 Und stellete die Hauptleute8269 zum Streit4421 neben das Volk5971; und sammelte6908 sie5414 zu sich auf die breite Gasse7339 am Tor8179 der Stadt5892 und redete1696 herzlich3824 mit ihnen und sprach559:

7 Seid getrost2388 und frisch553, fürchtet euch3372 nicht2865 und zaget nicht vor6440 dem Könige4428 von Assur804, noch vor all dem Haufen1995, der bei ihm ist; denn es ist ein größerer7227 mit uns als mit ihm.

8 Mit ihm ist ein fleischlicher Arm2220; mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, daß er uns helfe5826 und führe3898 unsern Streit4421. Und das1697 Volk5971 verließ5564 sich1320 auf die Worte Hiskias3169, des Königs4428 Judas.

9 Danach sandte Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, seine Knechte5650 gen Jerusalem3389 (denn er lag vor Lachis3923 und310 alle seine Herrschaft4475 mit ihm) zu Hiskia3169, dem Könige4428 Judas, und zum ganzen Juda3063, das zu Jerusalem3389 war, und ließ7971 ihm sagen559:

10 So spricht559 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804: Wes vertröstet982 ihr3427 euch, die ihr wohnet in dem belagerten4692 Jerusalem3389?

11 Hiskia3169 beredet5496 euch, daß er euch gebe5414 in den Tod, Hunger7458 und Durst6772, und spricht559: Der HErr3068, unser GOtt430, wird uns erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu4191 Assur804.

12 Ist er5493 nicht der Hiskia3169, der seine Höhen1116 und559 Altäre4196 weggetan hat und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor6440 einem259 Altar4196 sollt ihr anbeten7812 und drauf räuchern6999?

13 Wisset ihr nicht, was ich3201 und meine Väter1 getan6213 haben3045 allen Völkern5971 in Ländern776? Haben auch3201 die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 mögen ihre Länder776 erretten5337 von meiner Hand3027?

14 Wer ist unter allen Göttern430 dieser Heiden1471, die meine Väter1 verbannet haben2763, der sein Volk5971 habe mögen3201 erretten5337 von meiner Hand3027, daß euer GOtt430 euch sollte mögen3201 erretten5337 aus meiner Hand3027?

15 So laßt euch5377 nun Hiskia2396 nicht3808 aufsetzen und laßt euch539 solches nicht bereden5496 und glaubet ihm nicht. Denn so kein GOtt433 aller Heiden1471 und Königreiche4467 hat sein Volk5971 mögen von3027 meiner und meiner Väter1 Hand3027 erretten5337, so werden auch3201 euch eure Götter430 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

16 Dazu redeten1696 seine Knechte5650 noch mehr wider den HErrn3068, den GOtt430, und wider seinen Knecht5650 Hiskia3169.

17 Auch schrieb3789 er Briefe5612, Hohn2778 zu sprechen dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und redete559 von ihm und sprach559: Wie die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 ihr Volk5971 nicht5337 haben errettet von meiner Hand3027, so wird auch der GOtt430 Hiskias3169 sein Volk5971 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

18 Und sie3920 riefen7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf jüdisch3066 zum Volk5971 zu Jerusalem3389, das auf der Mauer2346 war926, sie furchtsam zu machen3372 und zu erschrecken, daß sie die Stadt5892 gewönnen;

19 und redeten1696 wider den GOtt430 Jerusalems3389 wie wider die3027 Götter430 der Völker5971 auf5921 Erden776, die Menschenhände120 -Werk4639 waren.

20 Aber der König3169 Hiskia und4428 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, beteten6419 dawider und schrieen2199 gen Himmel8064.

21 Und2428 der HErr3068 sandte7971 einen Engel4397, der vertilgete alle Gewaltigen1368 des Heers und1322 Fürsten5057 und Obersten8269 im Lager4264 des Königs4428 zu Assur804, daß er5307 mit Schanden wieder7725 in6440 sein Land776 zog. Und da er in seines Gottes430 Haus1004 ging935, fälleten ihn daselbst durchs Schwert2719, die von seinem eigenen Leibe4578 kommen waren3329.

22 Also half3467 der HErr3068 Hiskia3169 und denen zu Jerusalem3389 aus3027 der Hand3027 Sanheribs5576, des Königs4428 zu Assur804, und aller anderen und enthielt sie3427 vor allen umher5439,

23 daß viele7227 dem HErrn3068 Geschenke4503 brachten935 gen Jerusalem3389 und310 Kleinode4030 Hiskia3169, dem Könige4428 Judas. Und er ward5375 danach erhaben vor5869 allen Heiden1471.

24 Zu4191 der Zeit3117 ward Hiskia3169 todkrank; und er bat2470 den HErrn3068. Der redete559 ihm und gab5414 ihm ein Wunder4159.

25 Aber Hiskia3169 vergalt nicht, wie ihm gegeben war1576; denn sein1361 Herz3820 erhub sich7725. Darum kam der Zorn7110 über ihn und über Juda3063 und Jerusalem3389.

26 Aber Hiskia3169 demütigte sich3427, daß sein Herz3820 sich erhoben hatte1363, samt denen zu Jerusalem3389; darum kam935 der Zorn7110 des HErrn3068 nicht über sie3665, weil Hiskia3169 lebte3117.

27 Und68 Hiskia3169 hatte sehr3966 großen7235 Reichtum6239 und Ehre3519 und machte6213 ihm Schätze214 von Silber3701, Gold2091, Edelsteinen, Würze1314, Schilden4043 und allerlei3368 köstlichem2532 Geräte3627

28 und Kornhäuser zu dem Einkommen8393 des Getreides1715, Mosts8492 und Öles und Ställe723 für allerlei Vieh929 und Hürden220 für die Schafe5739.

29 Und bauete ihm Städte5892 und hatte6213 Vieh4735 an Schafen6629 und Rindern1241 die Menge7230; denn GOtt430 gab5414 ihm sehr3966 groß7227 Gut7399.

30 Er ist der Hiskia3169, der die4325 hohe Wasserquelle in Gihon1521 zudeckte5640 und5945 leitete sie3474 hinunter4295 von abendwärts4628 zur Stadt5892 Davids1732; denn Hiskia3169 war glückselig in allen seinen Werken4639.

31 Da aber die Botschaften der Fürsten8269 von Babel894 zu ihm gesandt7971 waren, zu fragen1875 nach dem Wunder4159, das776 im Lande geschehen war, verließ5800 ihn GOtt430 also3651, daß er ihn versuchte5254, auf daß kund würde3045 alles, was in seinem Herzen3824 war.

32 Was aber mehr von Hiskia3169 zu sagen ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617, siehe, das1697 ist geschrieben in dem Gesicht2377 des Propheten5030 Jesaja3470, des Sohns Amoz531, im Buch5612 der Könige4428 Judas und1121 Israels3478.

33 Und Hiskia entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie3427 begruben6912 ihn über die Gräber6913 der Kinder1121 Davids1732. Und ganz Juda3063 und die zu6213 Jerusalem3389 taten ihm Ehre3519 in seinem Tode4194. Und sein Sohn1121 Manasse4519 ward4427 König3169 an seiner Statt.

2 Chronicles

Chapter 32

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 32

1 After310 these428 things,1697 and the establishment571 thereof, Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came,935 and entered935 into Judah,3063 and encamped2583 against5921 the fenced1219 cities,5892 and thought559 to win1234 them for413 himself.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 und935 Treue571 kam935 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, und zog nach Juda3063 und lagerte sich2583 vor die festen1219 Städte5892 und gedachte, sie559 zu sich zu reißen1234.

2 And when Hezekiah3169 saw7200 that3588 Sennacherib5576 was come,935 and that he was purposed6440 to fight4421 against5921 Jerusalem,3389

2 Und da Hiskia3169 sah7200, daß Sanherib5576 kam935 und sein Angesicht6440 stund, zu streiten4421 wider Jerusalem3389,

3 He took counsel3289 with5973 his princes8269 and his mighty men1368 to stop5640 853 the waters4325 of the fountains5869 which834 were without4480 2351 the city:5892 and they did help5826 him.

3 ward er Rats3289 mit seinen Obersten8269 und Gewaltigen1368, zuzudecken5640 die Wasser4325 von den Brunnen5869, die draußen2351 vor der Stadt5892 waren; und sie halfen5826 ihm.

4 So there was gathered6908 much7227 people5971 together, who stopped5640 853 all3605 the fountains,4599 and the brook5158 that ran7857 through the midst8432 of the land,776 saying,559 Why4100 should the kings4428 of Assyria804 come,935 and find4672 much7227 water?4325

4 Und es versammelte6908 sich6908 ein7857 groß7227 Volk5971 und deckten zu5640 alle Brunnen4599 und fließenden Wasser5158 mitten8432 im Lande776 und sprachen559: Daß die Könige4428 von Assur804 nicht viel7227 Wassers4325 finden4672, wenn sie kommen935!

5 Also he strengthened himself,2388 and built up1129 853 all3605 the wall2346 that was broken,6555 and raised it up5927 to5921 the towers,4026 and another312 wall2346 without,2351 and repaired2388 853 Millo4407 in the city5892 of David,1732 and made6213 darts7973 and shields4043 in abundance.7230

5 Und er1129 ward6555 getrost2388 und bauete alle Mauern2346, wo sie2388 lückicht waren, und machte6213 Türme4026 drauf; und bauete draußen2351 noch eine andere312 Mauer2346 und befestigte Millo4407 an5927 der Stadt5892 Davids1732; und machte viel7230 Waffen7973 und Schilde4043.

6 And he set5414 captains8269 of war4421 over5921 the people,5971 and gathered them together6908 to413 him in413 the street7339 of the gate8179 of the city,5892 and spoke1696 comfortably5921 3824 to them, saying,559

6 Und stellete die Hauptleute8269 zum Streit4421 neben das Volk5971; und sammelte6908 sie5414 zu sich auf die breite Gasse7339 am Tor8179 der Stadt5892 und redete1696 herzlich3824 mit ihnen und sprach559:

7 Be strong2388 and courageous,553 be not afraid3372 408 nor408 dismayed2865 for4480 6440 the king4428 of Assyria,804 nor for4480 6440 all3605 the multitude1995 that834 is with5973 him: for3588 there be more7227 with5973 us than with4480 5973 him:

7 Seid getrost2388 und frisch553, fürchtet euch3372 nicht2865 und zaget nicht vor6440 dem Könige4428 von Assur804, noch vor all dem Haufen1995, der bei ihm ist; denn es ist ein größerer7227 mit uns als mit ihm.

8 With5973 him is an arm2220 of flesh;1320 but with5973 us is the LORD3068 our God430 to help5826 us, and to fight3898 our battles.4421 And the people5971 rested themselves5564 upon5921 the words1697 of Hezekiah3169 king4428 of Judah.3063

8 Mit ihm ist ein fleischlicher Arm2220; mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, daß er uns helfe5826 und führe3898 unsern Streit4421. Und das1697 Volk5971 verließ5564 sich1320 auf die Worte Hiskias3169, des Königs4428 Judas.

9 After310 this2088 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 send7971 his servants5650 to Jerusalem,3389 (but he1931 himself laid siege against5921 Lachish,3923 and all3605 his power4475 with5973 him,) unto5921 Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 and unto5921 all3605 Judah3063 that834 were at Jerusalem,3389 saying,559

9 Danach sandte Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, seine Knechte5650 gen Jerusalem3389 (denn er lag vor Lachis3923 und310 alle seine Herrschaft4475 mit ihm) zu Hiskia3169, dem Könige4428 Judas, und zum ganzen Juda3063, das zu Jerusalem3389 war, und ließ7971 ihm sagen559:

10 Thus3541 saith559 Sennacherib5576 king4428 of Assyria,804 Whereon5921 4100 do ye859 trust,982 that ye abide3427 in the siege4692 in Jerusalem?3389

10 So spricht559 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804: Wes vertröstet982 ihr3427 euch, die ihr wohnet in dem belagerten4692 Jerusalem3389?

11 Doth not3808 Hezekiah3169 persuade5496 you to give over5414 yourselves to die4191 by famine7458 and by thirst,6772 saying,559 The LORD3068 our God430 shall deliver5337 us out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria?804

11 Hiskia3169 beredet5496 euch, daß er euch gebe5414 in den Tod, Hunger7458 und Durst6772, und spricht559: Der HErr3068, unser GOtt430, wird uns erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu4191 Assur804.

12 Hath not3808 the same1931 Hezekiah3169 taken away5493 853 his high places1116 and his altars,4196 and commanded559 Judah3063 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall worship7812 before6440 one259 altar,4196 and burn incense6999 upon5921 it?

12 Ist er5493 nicht der Hiskia3169, der seine Höhen1116 und559 Altäre4196 weggetan hat und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor6440 einem259 Altar4196 sollt ihr anbeten7812 und drauf räuchern6999?

13 Know3045 ye not3808 what4100 I589 and my fathers1 have done6213 unto all3605 the people5971 of other lands?776 were the gods430 of the nations1471 of those lands776 any ways able3201 3201 to deliver5337 853 their lands776 out of mine hand?4480 3027

13 Wisset ihr nicht, was ich3201 und meine Väter1 getan6213 haben3045 allen Völkern5971 in Ländern776? Haben auch3201 die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 mögen ihre Länder776 erretten5337 von meiner Hand3027?

14 Who4310 was there among all3605 the gods430 of those428 nations1471 that834 my fathers1 utterly destroyed,2763 that834 could3201 deliver5337 853 his people5971 out of mine hand,4480 3027 that3588 your God430 should be able3201 to deliver5337 you out of mine hand?4480 3027

14 Wer ist unter allen Göttern430 dieser Heiden1471, die meine Väter1 verbannet haben2763, der sein Volk5971 habe mögen3201 erretten5337 von meiner Hand3027, daß euer GOtt430 euch sollte mögen3201 erretten5337 aus meiner Hand3027?

15 Now6258 therefore let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you, nor408 persuade5496 you on this manner,2063 neither408 yet believe539 him: for3588 no3808 3605 god433 of any3605 nation1471 or kingdom4467 was able3201 to deliver5337 his people5971 out of mine hand,4480 3027 and out of the hand4480 3027 of my fathers:1 how much less637 3588 shall your God430 deliver5337 you out of mine hand?4480 3027

15 So laßt euch5377 nun Hiskia2396 nicht3808 aufsetzen und laßt euch539 solches nicht bereden5496 und glaubet ihm nicht. Denn so kein GOtt433 aller Heiden1471 und Königreiche4467 hat sein Volk5971 mögen von3027 meiner und meiner Väter1 Hand3027 erretten5337, so werden auch3201 euch eure Götter430 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

16 And his servants5650 spoke1696 yet5750 more against5921 the LORD3068 God,430 and against5921 his servant5650 Hezekiah.3169

16 Dazu redeten1696 seine Knechte5650 noch mehr wider den HErrn3068, den GOtt430, und wider seinen Knecht5650 Hiskia3169.

17 He wrote3789 also letters5612 to rail2778 on the LORD3068 God430 of Israel,3478 and to speak559 against5921 him, saying,559 As the gods430 of the nations1471 of other lands776 have not3808 delivered5337 their people5971 out of mine hand,4480 3027 so3651 shall not3808 the God430 of Hezekiah3169 deliver5337 his people5971 out of mine hand.4480 3027

17 Auch schrieb3789 er Briefe5612, Hohn2778 zu sprechen dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und redete559 von ihm und sprach559: Wie die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 ihr Volk5971 nicht5337 haben errettet von meiner Hand3027, so wird auch der GOtt430 Hiskias3169 sein Volk5971 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

18 Then they cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' speech3066 unto5921 the people5971 of Jerusalem3389 that834 were on5921 the wall,2346 to frighten3372 them, and to trouble926 them; that4616 they might take3920 853 the city.5892

18 Und sie3920 riefen7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf jüdisch3066 zum Volk5971 zu Jerusalem3389, das auf der Mauer2346 war926, sie furchtsam zu machen3372 und zu erschrecken, daß sie die Stadt5892 gewönnen;

19 And they spoke1696 against413 the God430 of Jerusalem,3389 as against5921 the gods430 of the people5971 of the earth,776 which were the work4639 of the hands3027 of man.120

19 und redeten1696 wider den GOtt430 Jerusalems3389 wie wider die3027 Götter430 der Völker5971 auf5921 Erden776, die Menschenhände120 -Werk4639 waren.

20 And for5921 this2063 cause Hezekiah3169 the king,4428 and the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 prayed6419 and cried2199 to heaven.8064

20 Aber der König3169 Hiskia und4428 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, beteten6419 dawider und schrieen2199 gen Himmel8064.

21 And the LORD3068 sent7971 an angel,4397 which cut off3582 all3605 the mighty men1368 of valor,2428 and the leaders5057 and captains8269 in the camp4264 of the king4428 of Assyria.804 So he returned7725 with shame1322 of face6440 to his own land.776 And when he was come into935 the house1004 of his god,430 they that came forth4480 3329 of his own bowels4578 slew5307 him there8033 with the sword.2719

21 Und2428 der HErr3068 sandte7971 einen Engel4397, der vertilgete alle Gewaltigen1368 des Heers und1322 Fürsten5057 und Obersten8269 im Lager4264 des Königs4428 zu Assur804, daß er5307 mit Schanden wieder7725 in6440 sein Land776 zog. Und da er in seines Gottes430 Haus1004 ging935, fälleten ihn daselbst durchs Schwert2719, die von seinem eigenen Leibe4578 kommen waren3329.

22 Thus the LORD3068 saved3467 853 Hezekiah3169 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 from the hand4480 3027 of Sennacherib5576 the king4428 of Assyria,804 and from the hand4480 3027 of all3605 other, and guided5095 them on every side.4480 5439

22 Also half3467 der HErr3068 Hiskia3169 und denen zu Jerusalem3389 aus3027 der Hand3027 Sanheribs5576, des Königs4428 zu Assur804, und aller anderen und enthielt sie3427 vor allen umher5439,

23 And many7227 brought935 gifts4503 unto the LORD3068 to Jerusalem,3389 and presents4030 to Hezekiah3169 king4428 of Judah:3063 so that he was magnified5375 in the sight5869 of all3605 nations1471 from thenceforth.4480 310 3651

23 daß viele7227 dem HErrn3068 Geschenke4503 brachten935 gen Jerusalem3389 und310 Kleinode4030 Hiskia3169, dem Könige4428 Judas. Und er ward5375 danach erhaben vor5869 allen Heiden1471.

24 In those1992 days3117 Hezekiah3169 was sick2470 to5704 the death,4191 and prayed6419 unto413 the LORD:3068 and he spoke559 unto him, and he gave5414 him a sign.4159

24 Zu4191 der Zeit3117 ward Hiskia3169 todkrank; und er bat2470 den HErrn3068. Der redete559 ihm und gab5414 ihm ein Wunder4159.

25 But Hezekiah3169 rendered not again7725 3808 according to the benefit1576 done unto5921 him; for3588 his heart3820 was lifted up:1361 therefore there was1961 wrath7110 upon5921 him, and upon5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

25 Aber Hiskia3169 vergalt nicht, wie ihm gegeben war1576; denn sein1361 Herz3820 erhub sich7725. Darum kam der Zorn7110 über ihn und über Juda3063 und Jerusalem3389.

26 Notwithstanding Hezekiah3169 humbled himself3665 for the pride1363 of his heart,3820 both he1931 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 so that the wrath7110 of the LORD3068 came935 not3808 upon5921 them in the days3117 of Hezekiah.3169

26 Aber Hiskia3169 demütigte sich3427, daß sein Herz3820 sich erhoben hatte1363, samt denen zu Jerusalem3389; darum kam935 der Zorn7110 des HErrn3068 nicht über sie3665, weil Hiskia3169 lebte3117.

27 And Hezekiah3169 had1961 exceeding3966 much7235 riches6239 and honor:3519 and he made6213 himself treasuries214 for silver,3701 and for gold,2091 and for precious3368 stones,68 and for spices,1314 and for shields,4043 and for all manner3605 of pleasant2532 jewels;3627

27 Und68 Hiskia3169 hatte sehr3966 großen7235 Reichtum6239 und Ehre3519 und machte6213 ihm Schätze214 von Silber3701, Gold2091, Edelsteinen, Würze1314, Schilden4043 und allerlei3368 köstlichem2532 Geräte3627

28 Storehouses4543 also for the increase8393 of corn,1715 and wine,8492 and oil;3323 and stalls723 for all manner3605 of beasts,929 929 and cotes220 for flocks.5739

28 und Kornhäuser zu dem Einkommen8393 des Getreides1715, Mosts8492 und Öles und Ställe723 für allerlei Vieh929 und Hürden220 für die Schafe5739.

29 Moreover he provided6213 him cities,5892 and possessions4735 of flocks6629 and herds1241 in abundance:7230 for3588 God430 had given5414 him substance7399 very3966 much.7227

29 Und bauete ihm Städte5892 und hatte6213 Vieh4735 an Schafen6629 und Rindern1241 die Menge7230; denn GOtt430 gab5414 ihm sehr3966 groß7227 Gut7399.

30 This same1931 Hezekiah3169 also stopped5640 853 the upper5945 watercourse4161 4325 of Gihon,1521 and brought it straight3474 down4295 to the west side4628 of the city5892 of David.1732 And Hezekiah3169 prospered6743 in all3605 his works.4639

30 Er ist der Hiskia3169, der die4325 hohe Wasserquelle in Gihon1521 zudeckte5640 und5945 leitete sie3474 hinunter4295 von abendwärts4628 zur Stadt5892 Davids1732; denn Hiskia3169 war glückselig in allen seinen Werken4639.

31 Howbeit3651 in the business of the ambassadors3887 of the princes8269 of Babylon,894 who sent7971 unto5921 him to inquire of1875 the wonder4159 that834 was1961 done in the land,776 God430 left5800 him, to try5254 him, that he might know3045 all3605 that was in his heart.3824

31 Da aber die Botschaften der Fürsten8269 von Babel894 zu ihm gesandt7971 waren, zu fragen1875 nach dem Wunder4159, das776 im Lande geschehen war, verließ5800 ihn GOtt430 also3651, daß er ihn versuchte5254, auf daß kund würde3045 alles, was in seinem Herzen3824 war.

32 Now the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,3169 and his goodness,2617 behold,2009 they are written3789 in the vision2377 of Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 and in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

32 Was aber mehr von Hiskia3169 zu sagen ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617, siehe, das1697 ist geschrieben in dem Gesicht2377 des Propheten5030 Jesaja3470, des Sohns Amoz531, im Buch5612 der Könige4428 Judas und1121 Israels3478.

33 And Hezekiah3169 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the chiefest4608 of the sepulchers6913 of the sons1121 of David:1732 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 him honor3519 at his death.4194 And Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

33 Und Hiskia entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie3427 begruben6912 ihn über die Gräber6913 der Kinder1121 Davids1732. Und ganz Juda3063 und die zu6213 Jerusalem3389 taten ihm Ehre3519 in seinem Tode4194. Und sein Sohn1121 Manasse4519 ward4427 König3169 an seiner Statt.